E-Journal of the American Hungarian Educators Association

ISSN: 1936-8879

Journals / Vol 6 (2013) / 19

Translating Shakespeare for the Hungarian Stage: Contemporary Perspectives

Bálint Szele Kodolányi János College, Székesfehérvár, Hungary

Abstract

This paper presents trends in today’s Shakespeare translation in Hungary based on interviews with Hungarian translators and scholars. Instead of a collection of names and dates of translators and translations, it focuses on the organic development of Hungarian Shakespeare translation, which has been going on for more than two hundred years, and tries to fit new developments into the tradition of translating Shakespeare in a theoretical framework. “Hungarian Shakespeare,” now seen as a broad collection of Hungarian translations and adaptations, lives on, is kept alive in theaters, but it is undergoing a process of simplification. It was very hard work to do away with the forced prudishness and mannerism of the nineteenth century Shakespeare translations. After World War Two, during the dominance of Communist culture, it was not allowed for several translations of Shakespeare to co-exist, so a politically appointed committee was set up to decide which one fit into the official canon. Only the selected texts could be printed and used in performances. After the political changes in Hungary in 1989, there was an upsurge of interest in Shakespeare, and since the 1990s there has been an unprecedented plurality of Shakespeare translations. I aim to examine the processes that led to the development of today’s easy-to-understand and naturalistic translations, and to the abandonment of century-old classical ones.

Recommended Citation

Szele, Bálint. “Translating Shakespeare for the Hungarian Stage: Contemporary Perspectives.” AHEA: E-Journal of the American Hungarian Educators Association, Volume 6 (2013): http://ahea.net/e-journal/volume-6-2013/18

Biography

Bálint Szele is a professor of English literature at Kodolányi János College and also a literary historian who carries out research into the history of Hungarian literary translation, including the plays and poems of Shakespeare and the life and work of Hungarian literary translators. He has published two books, “Társalogni avval, aki bölcs” – 11 Shakespeare-interjú [‘To converse with him that is wise’ – 11 Shakespeare-interviews] (Ráció, 2008), which contains interviews with contemporary Shakespeare scholars and translators, and Szabó Lőrinc Shakespeare-drámafordításai [Lőrinc Szabó’s Shakespeare translations] (Semmelweis, 2012). His publications in English include essays on T.S. Eliot’s poetry and on European integration.